Es ist August. Noch einmal: Es ist August, Leute! Na und? Im Deutschen haben wir zu diesem Monat kaum eindeutige Assoziationen. Norddeutsche Schüler mögen daran denken, dass normalerweise um diese Zeit das neue Schuljahr beginnt, während Bayern womöglich an den Beginn der Sommerferien denken. Der Herbst (el otoño) beginnt noch nicht, aber die Sommerhitze (el calor del verano) ist in Deutschland – sofern es sie denn überhaupt gab – auch schon wieder vorbei. Ganz anders klingt der Satz für die Spanier: ¡Estamos en agosto! (Wir sind im August!) hat ganz klare Konnotationen. Um sie zu verstehen, schauen wir uns zwei Redewendungen an.

Gerade auf Mallora versteht man genau, was der Ausdruck hacer uno su agosto bedeutet. Angewendet klingt das so: Juan tiene una tienda justo por donde ahora pasa todo el mundo para ir a la playa y solo con los helados está haciendo su agosto. (Juan hat einen Laden genau dort, wo jetzt alle vorbegehen, um zum Strand zu gelangen, und allein mit Eis macht er seinen August.) Er macht seinen August! Er macht den ganz großen Reibach, und zwar weil er zum richtigen Zeitpunkt an der richtigen Stelle das Richtige tut. Die Redewendung muss sich nicht unbedingt auf den achten Monat des Jahres beziehen. Auch wer im Januar (en enero) Regenschirme (paraguas) an der Kathedrale verkauft, kann auf diese Weise „seinen August“ machen: in kurzer Zeit und am besten ohne viel Aufwand richtig viel Kohle scheffeln, während die anderen diese Gelegenheit (la oportunidad) verpassen.

Der agosto ist für die Spanier nicht nur der Ferienmonat, sondern auch die Zeit der sengenden Hitze. Das spiegelt sich im poetischen Verb agostar, also „augusten“, wider: El calor agosta las plantas. (Die Hitze versengt die Pflanzen / dörrt die Pflanzen aus.) Augusten ist „verbrennen“, „austrocknen“ oder „völlig zunichtemachen“. Die bittere Wirklichkeit (la cruda realidad) kann die Träume (los sueños) oder Vorhaben (los proyectos) manchmal „augusten“, bevor man sie umsetzen kann. Und in schmachtenden Gedichten kann man lesen: Mi alma está sedienta de ti, como tierra reseca, agostada, sin agua. (Meine Seele durstet nach dir wie ausgedörrte, augustete Erde ohne Wasser.)

WORTSCHATZ

- el calor: Wärme, Hitze

- las altas temperaturas: die hohen Temperaturen

- la ola de calor: Hitzewelle

- ¡Qué calor! Was für eine Hitze!

- la canícula: Hundstage (die heißesten Tage des Sommers zwischen Mitte Juli und Mitte August)

- el verano: Sommer

- veranear: Sommerferien machen, Sommerurlaub machen

- Aún queda mucho verano. Wir haben noch viel Sommer vor uns.

- adaptar el ritmo de vida al calor: den Lebensrhythmus der Hitze anpassen

- disfrutar de las playas de la isla: die Strände der Insel genießen

- levantarse temprano y aprovechar las horas más frescas de la mañana: früh aufstehen und die kühleren Morgenstunden ausnutzen

- cerrar bien las ventanas y persianas durante las horas de sol: Fenster und Fensterläden während der Sonnenstunden gut verschließen

- ir por la sombra: im Schatten gehen

- pegarse una buena siesta de cinco horas: eine anständige Mittagspause von fünf Stunden machen

- no volver a salir de la casa hasta la última hora de la tarde: das Haus nicht mehr verlassen, bis es abends ist (die „letzte Stunde des Nachmittags“ ist auf Mallorca so gegen 19 Uhr)

- tomar la fresca por la noche: am Abend (draußen sitzend) die Frische genießen (und sich dabei plaudernd oder schweigend abkühlen)

- cenar tarde: spät zu Abend essen

- abrir las ventanas de par en par, que corra el aire: alle Fenster sperrangelweit aufreißen, damit es Durchzug gibt