Sie sind eine dieser Eigenarten des Spanischen, über die man selbst als fortgeschrittener Sprachschüler noch stolpern darf: die Abkürzungen im Plural. Aktuell lesen wir über die „Olympischen Spiele“, die auf Spanisch los Juegos Olímpicos heißen und merkwürdigerweise JJ. OO. abgekürzt werden. Dahinter verbirgt sich folgende Logik. Die Abkürzung für ein einziges juego olímpico wäre vielleicht J. O., da es sich aber um eine Mehrzahl handelt, wird JJ. OO. daraus.

Nach demselben Schema werden aus den Estados Unidos (den Vereinigten Staaten) die EE. UU. (USA). Der Gewerkschaftsdachverband Comisiones Obreras (Arbeiterkommissionen) wird mit CC. OO. abgekürzt und die comunidades autónomas (also die „Autonomen Gemeinschaften“, die den deutschen „Bundesländern“ entsprechen) mit CC. AA. Die in manchen Kreisen leidenschaftlich geführte Debatte darüber, ob das Leerzeichen zwischen den Doppelbuchstaben sowie die Punkte weggelassen werden darf, überlassen wir besagten Kreisen. Jedenfalls findet man neben der hyperkorrekten Schreibweise JJ. OO. auch die ebenso üblichen Versionen JJ.OO. und JJOO.

In die Kategorie Besserwisserei (la sabihondería) gehört wohl auch die Diskussion darüber, ob der Ausdruck la olimpiada nicht eigentlich ausschließlich el periodo de cuatro años (die Zeitspanne von vier Jahren) bezeichnet, die zwischen zwei JJ. OO. liegt. Auf Spanisch darf man die „Olympiade“ auch ganz offiziell als Synonym für den Wettkampf (la competición) benutzen, wie die Sprachakademie jüngst entschied. Sie empfiehlt Großschreibung (la Olimpiada) für die Spiele und Kleinschreibung (la olimpiada oder auch mit Akzent olimpíada) für die vierjährige Wartezeit. Abgesehen davon, dass dieses Mal eine Zeitspanne von cinco años (fünf Jahren) vergangen war, für die die Spanier bereits den Ausdruck el lustro reserviert haben, der die Hälfte einer Dekade (la década) bezeichnet.

Das könnte Sie interessieren:

Die „Medaillen“ sind auf Spanisch las medallas, es gibt sie in bronce (Bronze), plata (Silber) und oro (Gold). Den „Medaillenspiegel“ nennen sie hierzulande meist el medallero olímpico oder la tabla de las medallas. Die neuen olympischen Disziplinen heißen el surf (Surfen), el skateboarding (Skateboarden), la escalada deportiva (Sportklettern), el kárate (Karate) und el béisbol (Baseball). Der antike Fünfkampf (el pentatlón) bestand bekanntlich aus den klassischen Sportarten (los deportes) la carrera de 180 metros (180-Meter-Lauf), la lucha (Ringen), el salto de longitud (Weitsprung), el lanzamiento de disco (Diskuswerfen) und el lanzamiento de la jabalina (Speerwurf).

WORTSCHATZ

  • el boxeo: Boxen
  • el tiro con arco: Bogenschießen
  • la esgrima: Fechten
  • la halterofilia: Gewichtheben
  • el balonmano: Handball
  • el piragüismo: Kanusport
  • el ciclismo (ciclismo en pista, BMX, ciclismo de montaña, ciclismo en ruta): Radsport (Bahn, BMX, Mountainbike, Straße)
  • el remo: Rudern
  • la natación (libre/crol, pecho/braza, espalda, mariposa): Schwimmen (Freistil/ Kraul, Brust, Rücken, Schmetterling)
  • la natación sincronizada: Synchronschwimmen
  • la vela: Segeln
  • la gimnasia (artística, acrobática, rítmica, trampolín): Turnen (Kunstturnen, Geräteturnen, Rhythmische Sportgymnastik, Trampolinturnen) 
  • el atletismo: Leichtathletik
  • los 400 metros (lisos): 400-Meter-Lauf
  • los cien metros vallas: 100 Meter Hürdenlauf
  • el salto con pértiga: Stabhochsprung
  • el relevo cuatro por cien metros: 4 x 100 Meter Staffellauf
  • la marcha: Gehen
  • el salto de altura: Hochsprung
  • el salto triple: Dreisprung
  • el lanzamiento de bala: Kugelstoßen
  • el lanzamiento de martillo: Hammerwurf
  • el decatlón: Zehnkampf
  • carrera de obstáculos: Hindernislauf
  • el hockey sobre hierba: Feldhockey
  • los saltos (natación): Wasserspringen
  • la final de voleibol de playa masculino: Endspiel der Herren im Beachvolleyball
  • el waterpolo: Wasserball
  • Japón: Japan