Wortschatz
Spanisch lernen: Warum Sie "Hasta la vista" aus Ihrem Wortschatz streichen können
Die mega-bekannte Floskel klingt für Spanier altmodisch oder unfreiwillig komisch. Wie Sie sich auf Mallorca korrekt verabschieden - und die Vokal "la vista" nutzen können

„Si te empieza a fallar la vista“ (wenn deine Sehstärke/Augen nachlassen), brauchst du eine Brille. / Marta G. Brea
Spätestens seit dem Schwarzenegger-Film „Terminator II“ kennt man auf Englisch, Deutsch und vielen anderen Sprachen den Ausspruch Hasta la vista, Baby! Und natürlich hält man es irgendwie für Spanisch. Dabei wurde die Filmszene für spanische Kinos halb-japanisch mit ¡Sayonara, Baby! übersetzt, um den Sprachmix aus dem englischen Original beizubehalten.
Und die Wendung hasta la vista ist zwar tatsächlich Spanisch und heißt so viel wie „auf Wiedersehen“, wird aber in Spanien eigentlich nie benutzt. Für Mallorquiner klingt der Satz im besten Fall altmodisch oder lateinamerikanisch, im schlechtesten Fall nach einem billigen US-Western oder einem deutschen Urlauber, der eine unfreiwillig komische Floskel benutzt. Hierzulande verabschiedet man sich eben eher mit hasta luego (bis später), hasta mañana (bis morgen), hasta pronto (bis bald), nos vemos (wir sehen uns) oder adiós (tschüss).
"La vista" begegnet uns überall
Der Vokabel la vista begegnen wir im spanischen Inselalltag hingegen ständig. Und in sehr unterschiedlichen Bedeutungen. Je nach Zusammenhang lässt sich vista etwa mit Sicht, Aussicht, Bild, Blick, Sehvermögen oder auch Augen übersetzen. Beim ersten Besuch auf der Insel freuen wir uns vielleicht über ein Hotelzimmer mit vistas al mar (Ausblick aufs Meer, Meerblick) oder allgemein con vistas oder vista (mit Ausblick) auf was auch immer. Der Ausdruck a primera vista bedeutet „auf den ersten Blick“. Entsprechend ist el amor a primera vista auch „die Liebe auf den ersten Blick“.
Der punto de vista bezeichnet den „Blickwinkel“, die „Perspektive“ oder eben die persönliche „Ansicht“. Desde mi punto de vista hay que evitar trabajar demasiadas horas con el ordenador porque la pantalla cansa la vista. (Meiner Ansicht nach sollte man es vermeiden, zu viele Stunden am Computer zu arbeiten, weil der Bildschirm die Augen ermüdet.)
Die "vista" beim Gerichtsprozess
Die Wendung clavar la vista/la mirada en alguien bedeutet „jemanden anstarren“. Die wörtliche Übersetzung wäre: „den Blick an jemanden annageln“, ihn also nicht aus den Augen zu verlieren (no perderlo de vista). In einem Gerichtsprozess bedeutet vista die „Verhandlung“; die vista oral ist die (mündliche) Hauptverhandlung.

Der Wortschatz zum Thema. / MZ
Abonnieren, um zu lesen
- Mit Elyas M'Barek auf Mallorca drehen: 1.000 Komparsen für 'Der perfekte Urlaub' gesucht
- Eine Mallorca-Villa für 20 Millionen Euro? Klar, wir zahlen in bar
- Deutsche Urlauberin in Palma überfallen: Täter würgte sie von hinten
- Hier können Sie zu Sankt Martin und an Weihnachten auf Mallorca eine Gans verputzen
- An diesem Strand geht Karoline Herfurth auf Mallorca schwimmen
- In seinem zweiten Zuhause auf der Insel': 'Goodbye Deutschland'-Auswanderer Thommy Schmelz erneut im Krankenhaus
- Nach verregnetem Samstag: Die Sonne scheint wieder über Mallorca
- Deutschlands größter Hochstapler: „Milliarden-Mike“ neuer „Goodbye Deutschland“-Mallorca-Auswanderer

