Zum Hauptinhalt springenZum Seitenende springen

Wortschatz

Spanisch lernen mit der MZ: Eine Hochzeit macht einen nicht automatisch zum Geheimagenten

„El enlace“ beschreibt verschiedene Arten der „Bindung“: vom schnöden „Link“ bis zur „Vermählung“

Der „enlace matrimonial“ ist der „Bund der Ehe“ oder die „Eheschließung“ / „Vermählung“.

Der „enlace matrimonial“ ist der „Bund der Ehe“ oder die „Eheschließung“ / „Vermählung“. / F. R. MALASIG / EFE

Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Wenn es um Wörter aus Technik oder Informatik geht, benutzen wir auf Deutsch ja meist die englischen Fachbegriffe, während die Spanier eher in ihrem eigenen Wortschatz kramen, um eine möglichst passende Übersetzung für das Fremdwort zu finden. So ist es auch beim Internet-Link. Auf Deutsch könnten wir ihn auch „Verknüpfung“ nennen – tun es aber nur selten. Die Spanier benutzen hingegen den schönen Ausdruck el enlace.

Wenn tatsächlich die Verknüpfung einer Website gemeint ist, benutzen wir zum Beispiel folgende Wendungen: ¿Te acuerdas del artículo que mencionaste el otro día? Me podrías enviar el enlace? (Erinnerst du dich an den Artikel, den du neulich erwähnt hast? Könntest du mir den Link schicken?) Oder: Si pulsas en el enlace se te va a abrir otra pestaña. (Wenn du auf den Link klickst, öffnet sich ein weiterer Tab / eine neue Registerkarte.)

Von Hochzeiten über Umsteigebahnhöfen zu Geheimagenten

Aber das Wort enlace hat im Spanischen noch ganz andere, wesentlich ältere Bedeutungen. Es ist das Substantiv zum Verb enlazar, welches wiederum mit dem Begriff el lazo (die Schleife) verwandt ist. Enlazar beschreibt die Tätigkeit, zwei oder mehr Dinge mit Schleifen miteinander zu „verknüpfen“, zu „verbinden“ oder zu „verknoten“. Der enlace ist also wörtlich die „Verknüpfung“ oder „Verbindung“.

Je nach Zusammenhang schlüpft der enlace dann in verschiedene Bedeutungen. In einer schmucken Einladung bedeuten die Worte celebramos nuestro enlace „wir feiern unsere Hochzeit“. Hier spricht man auch vom enlace matrimonial. Wer mit Bus oder Bahn unterwegs ist, meint mit enlace die „Verbindung“, also das „Umsteigen“. Entsprechend ist un punto de enlace im Schienenverkehr ein „Knotenpunkt“ oder „Umsteigebahnhof“. Bei Geheimdiensten (servicios secretos) oder in Krimis (novelas policíacas) ist ein enlace hingegen ein „V-Mann“ oder eine „V-Frau“.

Das Gegenteil vom enlace ist – sprachlich gesehen – der desenlace. Um das Wort zu verstehen, muss man sich den bildlichen Ursprung (Verknüpfung durch Schleifen) vor Augen führen: Mit der „Entschleifung“ oder „Entknüpfung“ ist meistens die „Auflösung“ oder der „Ausgang“ einer verworrenen Geschichte gemeint.

Wortschatz enlace

Wortschatz enlace / Redaktion MZ

Abonnieren, um zu lesen

Tracking Pixel Contents