Wortschatz
Spanisch lernen mit der MZ: So nennt man niedliche Tierbabys - und so ihr Fleisch
Wenn Spanier niedliche kleine Tiere sehen, sagen sie oft ¡Me lo como! (Ich esse es auf!). Das ist nicht immer wörtlich gemeint. Aber Vorsicht: Beim Metzger oder im Restaurant werden oft andere Ausdrücke verwendet

„La eclosión“ ist das „Schlüpfen“: Und ein „polluelo de buitre“ ist ein „Geierküken“. / Fundación Vida Silvestre
Ob Mensch oder Tier: Frisch auf die Welt gekommene Lebewesen (seres vivos recién nacidos) erfreuen unser Herz auf ganz besondere Weise. Fast reflexartig sagen wir auf Deutsch „Wie niedlich!“ oder „Wie süß!“ Das lässt sich auf Spanisch mit ¡Qué mono! oder ¡Qué tierno! übersetzen. Spanier steigern das gerne noch, indem sie ausrufen: ¡Me lo como! (Ich esse es auf!) Das klingt für unsere Ohren vielleicht etwas befremdlich, ist aber wirklich ganz lieb gemeint.
Achtung, Verwechslungsgefahr
Für neugeborene Tiere gibt es oft ganz spezifische Ausdrücke. Das Baby von Hahn und Henne (la cría del gallo y de la gallina) heißt auf Deutsch „Küken“ und auf Spanisch eigentlich pollo. Da wir das Wort pollo aber inzwischen fast ausschließlich in der Bedeutung „Hühnerfleisch“ benutzen, sagen wir zum Hühnerküken besser polluelo oder pollito. Wenn, wie dieser Tage geschehen, in einem Nest (el nido) im Tramuntana-Gebirge mal wieder ein „Mönchsgeierküken“ schlüpft, ist es ein polluelo de buitre negro (wörtlich übersetzt also ein „Küken des schwarzen Geiers“).
Da der Mensch nun einmal dazu tendiert, Tierbabys zu verspeisen, gibt es das Problem mit der Verwechslung öfter: Das Baby von Kuh und Bulle / Stier (el bebé de la vaca y el toro) ist auf Deutsch das Kalb. Auf Spanisch sagt man el ternero. In der weiblichen Form (la ternera) bedeutet es aber auch „Kalbsfleisch“ oder allgemein „Rindfleisch“. Und mit el lechón oder la lechona kann sowohl das „Ferkel“, also der Nachwuchs von Sau (la cerda) und Eber (el cerdo), gemeint sein oder aber das Fleisch vom „Spanferkel“. Bei Schaf (la oveja) und Bock (el carnero) ist es ähnlich: Ihr Junges heißt auf Spanisch el cordero (Lamm). Dasselbe Wort benutzen wir aber in Metzgerei oder Restaurant, wenn wir „Lammfleisch“ bestellen.
Hund, Katze, Frosch
Bei Tieren, die nicht zum Verzehr gezüchtet werden, besteht meist keine Verwechslungsgefahr: Perro (Hund, Rüde) und perra (Hündin) bekommen cachorros (Welpen). Eine gata (Katze) und ein gato (Kater) zeugen gatitos (Kätzchen). Froschweibchen (la hembra de rana) und Froschmännchen (el macho de rana) bekommen Kaulquappen (renacuajos), die zu Fröschchen (ranitas) heranwachsen. ¡Me las como! (Wie süß!)
Abonnieren, um zu lesen
- Auswanderin aus Hamburg auf Mallorca vermisst: Wer hat Anna W. gesehen?
- Der Nationalpark Cabrera ist Mallorca so nah – ein Ausflug dorthin ist trotzdem kaum zu bezahlen
- Abstieg in die zweite Liga so gut wie besiegelt: Wie Real Mallorca das Wunder rechnerisch noch schaffen könnte
- Hammerurteil in Spanien: Shakira bekommt 60 Millionen Euro vom Finanzamt zurück
- Habe meine geheimen Wege, auf denen ich keinen Urlaubern begegne': Mallorca-Schauspielerin Christine Neubauer ganz privat im MZ-Interview
- Cel Blau kündigt Abschied an: Der sympathische Zwerg im Schatten des Megaparks macht dicht
- Waghalsige Manöver auf der Autobahn kosten 19-jährigen Motorradfahrer auf Mallorca das Leben
- Nach dem Hauskauf kam der Termitenschock: Gericht auf Mallorca gibt Käufern recht
