WORTSCHATZ
- Cabeza de Vaca: "Cabeza de Vaca" ist der Ort, an dem der Vulkan ausbrach. Übersetzt hieße der Name "Kuhkopf"
- Cumbre Vieja: "Cumbre Vieja" heißt der Hang oder die Gegend rund um "Cabeza de Vaca" Gegen Vulkan. Übersetzt Name "Alter Gipfel". Die Namensgebung bei Vulkanausbrüchen folgt keinem internationalen Standard. Es wird sich also noch herausstellen, mit welchem Namen der Ausbruch in die Geschichte eingeht
- La Palma: "La Palma" ist der Name der kanarischen Insel, auf der "Cabeza de Vaca" oder "Cumbre Vieja" ausgebrochen ist. Übersetzt hieße der Name "Die Palme". Das üblichere Wort für "Palme" ist allerdings "la palmera"
- erupcionar: ausbrechen. (Das Verb ist in Lateinamerika üblicher, die Spanier sprechen meist von "hacer erupción" oder "entrar en erupción".)
- el cráter: Krater
- la caldera: " Caldera. (Vulkanologisches Fachwort für eine Art Riesenkrater, "caldera" heißt übersetzt "Kessel".)
- escupir: spucken
- la ceniza: Asche
- la colada: Bricht gerade kein Vulkan aus, bezeichnet die „colada“ auf Spanisch meist die „Ladung Wäsche“, die man waschen will oder noch aufhängen muss. In Bezug auf einen Vulkanausbruch ist die „colada“ der „Lavastrom“.
- la manga: Im Alltagsgebrauch der "Ärmel", bei Vulkanausbrüchen sind es die verschiedenen "Arme des Lavastroms".
- la lengua: Eigentlich die "Zunge" oder auch die "Sprache", bei Lavaströmen ist es hingegen ein anderes Wort für "manga".
- el terremoto: Erdbeben
- la explosión: Explosion
- el humo: Rauch
- el malpaís: Übersetzt würde "el mal país" so etwas wie das "schlechte Land" bezeichnen. In Bezug auf Vulkanausbrüche ist es die erstarrte Lava, die eine über lange Zeit unwirtliche und schroffe Landschaft
bildet. Auf Deutsch würde man „Lavafeld“ sagen, im Englischen benutzt man durchaus den aus dem Spanischen übernommenen Ausdruck "malpaís".