Die Schaufenster (los escaparates) auf Mallorca sind derzeit voll davon: „Spinnweben“ oder „Spinnennetze“. Auf Spanisch übersetzen wir beides mit la telaraña, einem Begriff, der sich aus la tela (Stoff) und la araña (Spinne) zusammensetzt. Die telaraña ist so der von der Spinne gewebte Stoff. Zum Monatswechsel zwischen Oktober (octubre) und November (noviembre) verweben sich immer verschiedene Festlichkeiten (celebraciones) und Bräuche (costumbres), deren gemeinsamer Nenner (el denominador común) in gewisser Weise der Tod ist – la muerte.

Am 1. November erinnern sich die Katholiken (los católicos) an ihre Heiligen (los santos) – und zwar an alle, los conocidos y los desconocidos (die bekannten und die unbekannten). Der Feiertag (el festivo) heißt Todos los Santos (Allerheiligen). Viele Traditionen (las tradiciones) – wie zum Beispiel das Besuchen der Friedhöfe (visitar los cementerios) und das Schmücken der Gräber und Urnengräber (decorar las tumbas y los nichos) – haben aber eher mit Allerseelen am Folgetag zu tun. Der Tag heißt in Spanien Día de los Fieles Difuntos (wörtlich übersetzt: „Tag der treuen Verstorbenen“). In Mexiko heißt der 2. November hingegen Día de los Muertos, also „Tag der Toten“.

Aber auch die aus den USA importierten (importadas de los Estados Unidos)Halloween-Feiern(las fiestas de Halloween) haben mit dem Tod zu tun. Nicht nur, weil sich die Kinder gern als todbringende Gruselgestalten verkleiden. Auch der englische Name Halloween selbst bezeichnete ursprünglich All Hallows’ Eve, also den „Vorabend zu Allerheiligen“, die Spanier würden sagen la víspera de Todos los Santos. An all diesen Tagen kommen sich die Lebenden (los vivos) und die Toten (los muertos) irgendwie näher. Süßigkeiten (los dulces) und Blumen (las flores) helfen dabei, den Schmerz (el dolor) und die Trauer (el luto) zu überwinden.

Die allgegenwärtigen Spinnweben (las telarañas) gehören zwar eigentlich zu Halloween und sollen daher gruselig (terrorrífico) sein. Irgendwie erinnern sie aber auch tröstlich (consolador) daran, dass die Zeit alle Wunden heilt (el tiempo todo lo cura). Auf Spanisch sagt man: No hay mal que cien años dure. (Es gibt kein Leid, das hundert Jahre währt.)

WORTSCHATZ

- morir: sterben

- el muerto: der Tote

- muerto / muerta: tot

- el no muerto: der Untote

- la muerte: der Tod

- Este pastel está de muerte. Dieser Kuchen ist total lecker (wörtlich „tödlich“).

- Me muero por volver a visitarte. Ich würde dich liebend gern noch mal besuchen.

- matar: töten

- matar el tiempo: Zeit totschlagen, Zeit rumkriegen

- matarse por algo: für etwas leben und sterben

- Salir a las discotecas me gusta pero tampoco me mata. Ich gehe gern in die Disco, aber es ist jetzt auch nicht meine große Leidenschaft.

- el matador: Mörder (in dieser Bedeutung sagt man eher „el asesino“) / Stierkämpfer

- el alma: Seele

- Te lo agradezco en el alma / de todo corazón. Ich danke mit der Seele / von ganzem Herzen.

- Esta persona no tiene alma / corazón. Dieser Mensch hat keine Seele / kein Herz. - alegrarse en el alma: sich aufrichtig freuen

- llevar a alguien en el alma / en el corazón: jemanden in der Seele / im Herzen tragen

- ser el alma de la fiesta: die Seele einer Party sein / die Party in Schwung bringen

- con alma y vida: mit Leib und Seele

- desalmado: entseelt, barbarisch, unmenschlich, gewissenlos

- el desalmado: der Unmensch

- Los dos son uña y carne. Die beiden sind ein Herz und eine Seele (wörtlich: Die bei- den sind Fingernagel und Fleisch).

- cuerpo y espíritu: Körper und Geist