Beim Fachsimpeln über „Kinderzeichnungen“ (los dibujos de los niños / infantiles) gibt es in der deutschen Sprache einen klaren Vorteil. Schließlich haben wir das sich selbst erklärende Wort ‚Kopffüßler‘, das man auf Spanisch erst umständlich umschreiben muss: un dibujo en que se combinan la cabeza y el cuerpo y las piernas salen directamente de la cabeza (eine Zeichnung, in der Kopf und Körper kombiniert werden und die Beine direkt aus dem Kopf ragen). Ganz anders im Gespräch über „Kopffüßer“ (ohne „l“). Bei den cefalópodos ist die spanische Alltagssprache haushoch überlegen. Denn im Alltag kommt vielen deutschsprachigen Erwachsenen nur das Wort „Tintenfisch“ über die Lippen, während Spanier schon im Kindesalter locker zwischen la sepia (die Sepia, der Echte Tintenfisch, der Kuttelfisch), el pulpo (der Krake, der Oktopus) und el calamar (der Kalmar) differenzieren.

Diese Vokabeln brauchen Sie nicht nur beim Bestellen im Restaurant. Nein, in diesen Tagen kommen Sie wahrscheinlich nicht darum herum, sich über die neue südkoreanische Erfolgs-TV-Serie Squid Game zu unterhalten, die auf Deutsch natürlich als „Tintenfischspiel“ übersetzt wird, obwohl die darin vorkommende stilisierte Kinderzeichnung aus Kreis (el círculo), Quadrat (el cuadrado) und Dreieck (el triángulo) eindeutig einen Kalmar darstellt. Kaum ein deutsches Kind würde ein Spiel „Kalmarspiel“ nennen. Auf Spanisch heißt die Serie aber selbstverständlich "El juego del calamar".

Das könnte Sie interessieren:

Häufig wird man dieser Tage gefragt: Has visto la serie „El juego del calamar  “? (Hast du die Serie „Squid Game“ gesehen?) Entscheiden Sie selbst, welche der folgenden Optionen Sie für richtig halten. Antwort A: Sí, es una pasada. Me encantan las películas gore. Espero que hagan una segunda temporada. (Ja, voll der Hammer. Ich liebe Splatterfilme. Ich hoffe, sie machen eine zweite Staffel.) Antwort B: No, no he tenido tiempo aún. ¿Y, vale la pena? (Nein, ich hatte noch keine Zeit. Und, lohnt es sich?) Oder aber Antwort C: Solo vi el trailer y me pareció tan repugnante que enseguida apagué la tele. (Ich habe nur die Vorschau angeschaut und fand sie so widerwärtig, dass ich sofort den Fernseher ausgeschaltet habe.)