Spanisch lernen: So sprechen Sie über das WM-Finale

Für „Duell“ und „Trauer“ gibt es im Spanischen dasselbe Wort. Was passt wann?

Die Mallorquinerin Cata Coll ist „la portera“ (Torhüterin).  | FOTO: ABBIE PARR/AP/DPA

Die Mallorquinerin Cata Coll ist „la portera“ (Torhüterin). | FOTO: ABBIE PARR/AP/DPA / Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Der spanische Ausdruck el duelo ist nicht ganz einfach. Denn je nach Zusammenhang schlüpft er in so unterschiedliche Bedeutungen wie „die Trauer“ oder „das Duell“. Einmal liegt die Wurzel im lateinischen dolus (Schmerz). In diesem Fall ist duelo also mit dem Spanischen el dolor (Schmerz) oder mit dem Frauennamen Dolores verwandt (der Name bezieht sich freilich auf die Schmerzen der Jungfrau Maria beim Anblick ihres gekreuzigten Sohnes Jesus). Das andere duelo hat die ebenso lateinische Wurzel duellum – und da steckt die lateinische Zahl duo („zwei“, spanisch: dos) drin. Das „Duell“ ist schließlich ursprünglich ein „Zweikampf“.

Diese Tage meinen wir mit el duelo wohl la final del Mundial, also das „Endspiel der WM“. Genauer gesagt der Frauenfußballweltmeisterschaft in Australien und Neuseeland (la Copa Mundial Femenina de fútbol en Australia y Nueva Zelanda). Es ist eine dieser Gelegenheiten, für die es sich lohnt, ein paar Vokabeln zu lernen, bevor man sich das Spiel (el partido) gemeinsam mit den mallorquinischen Freunden oder Nachbarn anschaut. ¿Os apetece ver el partido juntos en nuestra casa? (Habt ihr Lust, das Spiel gemeinsam bei uns zu Hause anzuschauen?) ¿O reservamos una mesa en el bar de la esquina y lo vemos en pantalla grande? (Oder sollen wir einen Tisch in der Bar um die Ecke bestellen und auf großer Leinwand schauen?)

Vokabeln für das Finale

Da sind zum Beispiel die Begriffe, die wir viel häufiger in der männlichen Form gehört haben und die wir jetzt korrekt sagen wollen: las jugadoras (Spielerinnen), la árbitra (Schiedsrichterin), la jueza de línea (Linienrichterin). Die Torhüterin heißt la meta, la guardameta oder la portera. Weiter brauchen wir la defensora (Verteidigerin), la delantera (Stürmerin), la lateral (Flügel) und la mediocampista (Mittelfeldspielerin). Der männliche Trainer wird übrigens oft el míster genannt. Von der weiblichen Form la míster rät die spanische Sprachstiftung Fundéu dringend ab, besser sei la entrenadora oder la técnica. Da die spanische Elf einen míster hat, wird die Vokabel noch nicht gebraucht, auch der Ausdruck la presidenta de la FIFA (Präsidentin der FIFA) bleibt erst einmal noch Theorie.

- el balón / la pelota: Ball

- el pie derecho / izquierdo: rechter / linker Fuß

- el fútbol / el balompié: Fußball (Die Schreibweise mit „m“ folgt einer für deutschsprachig aufgewachsene Spanischlerner schwer nachvollziehbaren Rechtschreibregel.)

- pasar (la pelota / el balón): passen

- el pase: Pass

- el disparo / el tiro: Schuss

- tirar / disparar a la puerta: aufs Tor schießen

- el tiro libre directo / indirecto: direkter / indirekter Freistoß

- la camiseta: T-Shirt, Trikot

- el campo: Spielfeld

- el saque inicial: Anstoß

- el saque de puerta: Abstoß (vom Tor)

- el saque de banda: Einwurf

- el saque de esquina / el córner: Eckball

- el fuera de juego: das Abseits

- el club: der Verein (also zum Beispiel „el Barça“ = „der FC Barcelona“)

- la selección: die Auswahl (also zum Beispiel „la selección española“ = „spanische Nationalmannschaft“, wobei das Wort „Mannschaft“ hoffentlich bald in Vergessenheit gerät)

- el titular / la titular: Stammspieler / Stammspielerin

- Ya veremos quién será titular y quién se quedará en el banquillo. Wir werden sehen, wer als erste Elf aufs Spielfeld geht und wer auf der Auswechselbank bleibt.

- el gol: Tor

- el tanto: anderes Wort für Tor

- ganar: gewinnen

- perder: verlieren

- empatar: unentschieden spielen

- están empatando: es steht gerade unentschieden

Abonnieren, um zu lesen