Entrevista |
Spanisch lernen: Was es mit Makkaroni zu tun hat, wenn Ihr Spanisch holpert
Eine Spanisch-Lektion über stümperhafte Sprachkenntnisse und die Verballhornung von Sprache
Die Vokabel gehört eher zum gehobenen Wortschatz, dafür können wir sie als Spanischlernende wirklich gut gebrauchen: Denn der Ausdruck macarrónico bezieht sich auf eine „fehlerhafte“ Art und Weise, eine Sprache zu sprechen. Schließlich werden wir doch ziemlich häufig gefragt: ¿Hablas español? (Sprichst du Spanisch?) Die Antwort für Anfänger wäre dann: Solo un poquito. (Nur ein bisschen.) Fortgeschrittene könnten sagen: Más o menos. (Mehr oder weniger.)
Integrations-Junkies antworten: Me defiendo. (Wörtlich: „Ich verteidige mich.“ Will heißen: „Ich komme halbwegs klar.“) Und wer mit einem etwas angeberischen Understatement klarstellen will, dass sein Spanisch top ist, könnte in gehobener Manier sagen: Bueno, lo intento, pero aún hablo un español bastante macarrónico. (Na ja, ich versuch’s, aber ich spreche ein noch ziemlich holpriges Spanisch.)
Es hat etwas mit Makkaroni zu tun
Auch wenn viele Spanier das Wort macarrónico in der Bedeutung von „fehlerhaft“ oder „stümperhaft“ kennen, wissen wohl die wenigsten, wo der Ursprung liegt. Manche bringen es auch mit macarra („vulgär“, „prollig“, als Substantiv auch „Zuhälter“ oder „Schläger“) in Zusammenhang.
Tatsächlich ist der Ausdruck macarrónico aber schon sehr alt und hat eher etwas mit den macarrones (Makkaroni) zu tun, die in Italien als Essen für einfache Leute galten. Im Mittelalter war el latín macarrónico eine spöttische Bezeichnung für vulgäres Latein, also fast vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „Küchenlatein“.
Die Vermischung zweier Sprachen
Heute bezeichnet macarrónico zwei verschiedene Dinge. Erstens – und so ist es den meisten Spaniern bekannt – die „fehlerhafte“ Verwendung einer Fremdsprache. Spanier machen sich ja auch selbst gern darüber lustig, wie „gebrochen“ sie oft Englisch oder eine andere Fremdsprache sprechen. Zweitens – eher als Begriff in der Sprachforschung – bezeichnet macarrónico die meist absichtliche Vermischung zweier Sprachen.
Der Firmenname der spanischen Fluglinie Vueling (irgendwie eine Mischung aus volar = „fliegen“, el vuelo = „Flug“ und der englischen Verb-Endung -ing) könnte dafür ein Beispiel sein. Oder wenn Deutsche auf Mallorca null problemo sagen und sich „für eine caña auf der plaza“ verabreden.
Abonnieren, um zu lesen
- So verbringt "Goodbye Deutschland"-Mallorca-Auswanderin Jenny "Delüx" die letzten Wochen vor der Hochsaison
- Nach Mietwucher: So luxuriös ist das Eigenheim, das die "Goodbye Deutschland"-Mallorca-Auswanderer Caro und Andreas Robens gefunden haben
- Wann ist Schluss mit dem wechselhaften Wetter auf Mallorca?
- Das sind die vier besten Hotels auf Mallorca
- Absoluter Wahnsinn" in Peguera: So war das Saison-Opening 2024 von Krümels Stadl
- Muss uns jetzt alleine durchbringen": Fans können nun mit "Goodbye Deutschland"-Mallorca-Auswanderern Mermi-Schmelz in Peguera übers Meer radeln
- Warum ein MZ-Leser dieses Fünfsterne-Hotel auf Mallorca wohl nicht noch einmal buchen wird
- Höhere Ticketsteuer für Mallorca-Flüge ab Mittwoch: Die wichtigsten Fragen und Antworten