Wortschatz

Spanisch lernen: Warum Neujahr auf Mallorca eigentlich im September gefeiert werden müsste

Alles auf Anfang: Nach den großen Sommerferien müssen sich die Menschen wieder an den Alltag und die Routine gewöhnen

Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Der Sommer – el verano – ist auf Mallorca und im übrigen Spanien nicht nur eine Jahreszeit (una estación del año), sondern auch der Inbegriff eines Stillstands (un parón). Spanier sprechen auch gern von einem paréntesis, was wörtlich übersetzt „Klammer“ heißt, sich aber in diesem Kontext vielleicht am treffendsten mit „Auszeit“ übersetzen lässt. Während die Schule (el colegio) schon seit Ende Juni und im Juli (junio y julio) wegen vacaciones (Ferien) geschlossen war, ist der paréntesis im August (agosto) nahezu komplett. Alle Routinen (las rutinas) und Gewohnheiten (las costumbres) werden für einen Monat ausgesetzt: Sportkurse (actividades de deporte), Musikunterricht (clases de música), allwöchentliche Treffen mit Freunden (encuentros semanales con amigos) … fast alles kommt zum Stillstand.

Entsprechend muss man auch den Ausdruck la vuelta al cole verstehen. Streng genommen müssten wir mit „Schulbeginn nach den Ferien“ übersetzen. Gemeint ist aber viel mehr. Diese vuelta steht eigentlich für den ganzen Monat September (septiembre), für die vuelta al trabajo después de las vacaciones (Rückkehr zur Arbeit nach dem Urlaub), la vuelta a las rutinas (die Wiederaufnahme der Routinen), la vuelta al día a día (Rückkehr zum Alltag), la vuelta a la normalidad (die Rückkehr zur Normalität).

- volver: umdrehen, umkehren, zurückkehren, wiederholen, verwandeln, zurückstellen

- La semana que viene volveremos a las clases. Kommende Woche gehen wir zum Unterricht zurück.

- No tardaré en volver. Ich komme gleich wieder. (Wörtlich: „Ich brauche nicht lange, bis ich wiederkomme.“)

- volverse: sich wenden, umkehren, werden, sich verwandeln

- Me vuelvo a casa. Ich gehe nach Hause zurück.

- Me vuelvo viejo. Ich werde alt.

- Las cosas han de volver a su sitio. Die Dinge müssen zurück an ihren Platz.

- Vuelvo a decir lo mismo. Ich sage noch einmal dasselbe.

- Has vuelto a caer en la misma trampa. Du bist wieder auf dieselbe Falle reingefallen.

- la vuelta: Rückkehr, Wende, Runde, Drehung, Umdrehung

- dar (-se) la vuelta / dar media vuelta: umdrehen

- ¡Media vuelta! Dreht um!

- una vuelta entera: eine ganze Umdrehung

- La vida da muchas vueltas. Das Leben macht viele Wendungen. (Das Leben ist unvorhersehbar.)

- dar vueltas a algo: etwas hin und her überlegen

- ¡No le des más vueltas! Denk nicht länger drüber nach!

- A la vuelta pasaremos por tu casa. Auf dem Rückweg fahren wir bei dir zu Hause vorbei.

- Vamos a dar una vuelta por el barrio. Wir drehen eine Runde durchs Viertel.

- a la vuelta de la esquina: gleich um die Ecke (ganz nah)

Viele Verben mit der Vorsilbe re-

Entsprechend wichtig sind die Verben mit der Vorsilbe re- in diesen Wochen: retomar las sesiones en el gimnasio (die Work-outs im Fitnessstudio wieder aufnehmen), retornar al puesto de trabajo (an den Arbeitsplatz zurückkehren), reorganizar la rutina semanal (die wöchentliche Routine neu organisieren), replanificar las actividades de los niños (die Aktivitäten der Kinder neu planen) und reconsiderar algunos hábitos del año pasado (manche Gewohnheiten vom vergangenen Jahr überdenken). Dabei sind mit „vergangenem Jahr“ die neun bis elf Monate vor der Sommerpause gemeint. Zugespitzt gesagt bricht Spanien im Sommer komplett mit dem Alltag und kehrt im September zu den Gewohnheiten zurück oder erfindet sich entsprechend neu. Neujahr (Año Nuevo) müsste in Spanien also eigentlich Anfang September gefeiert werden und La Vuelta heißen.

Abonnieren, um zu lesen

THEMEN