Wortschatz

Spanisch lernen: Wie Sie auf Mallorca gleichzeitig ihren Kummer loswerden und sich abreagieren

"Desahogarse" kann verschiedene Bedeutungen annehmen. So benutzen Sie den Ausdruck souverän

Sport („el deporte“/„el ejercicio“) ist eine gute Art, sich abzureagieren („desahogarse“).

Sport („el deporte“/„el ejercicio“) ist eine gute Art, sich abzureagieren („desahogarse“). / TUGELA RIDLEY/EFE

Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Manche spanische Ausdrücke sind wirklich schwierig zu verstehen. Man muss sich ihnen erst langsam und über mehrere Ecken annähern. Aber wer sie dann einmal richtig begriffen hat, freut sich jedes Mal, wenn er diesen umständlich erworbenen Wortschatz anwenden kann. Heute an der Reihe: das Verb desahogarse, für das es eigentlich keine gute Entsprechung im Deutschen gibt, weil man sowohl mit „sich ausheulen“ als auch mit „sich abreagieren“ übersetzen kann.

Beginnen wir also mit der langsamen Annäherung. Denn desahogarse scheint ja das Gegenteil von ahogarse zu sein. Schon in seiner nicht reflexiven Form ahogar bedeutet es so unterschiedliche Dinge wie „ertränken“, „erwürgen“, „ersticken“ oder „bedrücken“. Beispiele machen das Verb verständlicher: ahogar sus penas en alcohol (seine Sorgen in Alkohol ertränken), ahogar las protestas (die Proteste ersticken/unterdrücken), ahogar el motor del coche (den Automotor abwürgen/ absaufen lassen).

Das Gegenteil von "ertrinken"

Bei der reflexiven Verbform ahogarse ist der Handelnde das eigene Opfer. Das führt uns zu Bedeutungen wie „ertrinken“ oder „ersticken“. Wir finden das Wort auch oft im übertragenen Sinn: Ana se ahoga en un vaso de agua. (wörtlich: „Ana ertrinkt in einem Wasserglas.“ Gemeint ist: „Ana verliert wegen jeder Kleinigkeit den Mut.“) Oder: Me ahogo cuando pienso en todas las cosas que me faltan por hacer. Tengo que concentrarme en lo más importante. (Ich bekomme Beklemmungen, wenn ich an alles denke, was ich noch machen muss. Ich muss mich auf das Wichtigste konzentrieren.)

Erst jetzt sind wir bereit, die Bedeutung vom Gegenteil desahogarse zu verstehen. Es geht darum, „sich Erleichterung zu verschaffen“, also sich von etwas Bedrückendem zu befreien, das einem die Kehle zuschnürt, die Luft wegnimmt oder schwer belastet. Beispiele: Anoche Pedro se desahogó conmigo llorándome sus penas. (Gestern Abend hat sich Pedro bei mir ausgeheult und mir seine Probleme erzählt.) Oder: Cuando María vuelve del trabajo se suele desahogar con el saco de boxeo. (Wenn María von der Arbeit kommt, reagiert sie sich meist erst einmal am Boxsack ab.)

Wortschatz

- el hogar: Heim, Zuhause (Das Verb „ahogar“ hat aber nichts mit diesem „hogar“ zu tun, sondern stammt vom lateinischen „offocare“ = „erwürgen“ ab.)

- el ahogo: Atemnot, Erstickung, Beklemmung, Bedrängnis

- los ahogos económicos: finanzielle Nöte, Finanzprobleme

- el desahogo: das Sichabreagieren, das Sichausheulen, das Sich-an-jemandem-Auslassen, das Sichausruhen (im weiteren Sinne alles, was damit zu tun hat, „sich Erleichterung zu verschaffen“)

- sofocar: ersticken, hemmen, lahmlegen, (ein Feuer) löschen, (eine Revolution) im Keim ersticken

- sofocarse: in Atemnot geraten, keine Luft mehr bekommen, rot anlaufen, in Wut geraten, sich schämen, aufbrausen, sich echauffieren

- la sofocación: Erstickung, Atemnot

- el sofoco: Erstickung, Atemnot, Hitzewallung

- los sofocos durante la menopausia: Hitzewallungen in den Wechseljahren

- la asfixia: Erstickung, Ersticken

- asfixiar/asfixiarse: ersticken

- Durante el incendio se produjo humo tóxico. Varias personas murieron por asfixia. Der Brand verursachte giftigen Rauch. Mehrere Personen sind durch Erstickung gestorben.

- la angustia: Beklemmung, (manchmal unbestimmte) Zukunftsangst

- la ansiedad: Angst, Panik, Aufregung

- ataque de pánico/ansiedad: Panikattacke

- el estado de ansiedad: Angstzustand

- el apuro: Bedrängnis, Notlage, Patsche

- estar en apuro(s): in einer Notlage sein

- sacar a alguien de un apuro: jemandem aus der Patsche helfen

Abonnieren, um zu lesen