Wortschatz

Weihnachten auf Mallorca steckt voller Überraschungen: Wie Sie das am besten auf Spanisch sagen

"La sorpresa" lautet die wörtliche Übersetzung. Redewendungen rund um das Fest, die Bescherung und die Lotterie

Der Werbeslogan der spanischen Weihnachtslotterie: „El sorteo que nos une“ (die Ziehung, die uns eint).  | FOTO: EP

Der Werbeslogan der spanischen Weihnachtslotterie: „El sorteo que nos une“ (die Ziehung, die uns eint). | FOTO: EP / Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Bei Weihnachten – auf Spanisch la Navidad – geht es im religiösen Sinne um die Geburt (el nacimiento) von Jesus Christus (auf Spanisch meist zusammengeschrieben Jesucristo). Im Mittelpunkt bei den spanischen Familien auf Mallorca steht aber die gemeinsame Feier (la celebración en familia), bei mehreren ausgiebigen Mittag- oder Abendessen in der Familie (comidas o cenas familiares). Bei vielen Paaren (las parejas) geht es auch um die Entscheidung, welche Essen man mit der familia política (also mit der angeheirateten Familie) verbringt und welche mit der eigenen Familie (la familia propia).

Und oft geht es natürlich auch um „Geschenke geben“ (dar regalos) und „Geschenke bekommen“ (recibir regalos). Bekanntlich werden die großen Geschenke für die Kinder erst im Januar von den Reyes Magos (den Heiligen Drei Königen) gebracht. Aber auch durante las Navidades (über die Weihnachtsfeiertage) schenkt man sich zumindest Kleinigkeiten (detalles).

Lieber überraschen lassen?

Wird man im Vorfeld gefragt, ob man sich etwas wünscht, darf man antworten prefiero que sea una sorpresa („ich lasse mich lieber überraschen“, wörtlich: „ich ziehe es vor, dass es eine Überraschung ist“).

Aber natürlich trauen wir nicht allen unseren Mitmenschen zu, dass sie uns so gut kennen, dass die Überraschung dann auch eine angenehme Überraschung (una grata sorpresa) wird. Also wollen wir zumindest kleine Tipps geben.

Wortschatz

- el regalo: Geschenk (Achtung vor falschen Freunden: „das Regal“ heißt auf Spanisch „el estante“.)

- regalar: schenken

- sorprender a alguien: jemanden überraschen

- sorprenderse: überrascht sein

- la ilusión: Trugbild, Illusion, (falsche) Hoffnung, Freude, Vorfreude

- ¡Me hace mucha ilusión! Ich freue mich sehr (darauf)!

- ¡No te hagas ilusiones! Mach dir keine falschen Hoffnungen!

- Lo mejor de la Navidad es la ilusión de los niños. Das Schönste an Weihnachten ist die Freude / Vorfreude der Kinder.

- Espero nuestro reencuentro con mucha ilusión. Ich freue mich schon sehr auf unser Wiedersehen. (Wörtlich etwa: „Ich erwarte unser Wiedersehen mit großer Vorfreude.“)

- Siempre ha sido su ilusión volver a vivir en Mallorca. Es war immer sein größter Wunsch, wieder auf Mallorca zu wohnen.

- Estoy muy ilusionado. Ich bin voller Erwartungen / Vorfreude / Hoffnung.

- Estoy muy desilusionado. Ich bin sehr enttäuscht.

- ¿Qué te gustaría recibir de regalo para Navidad? Was würdest du gern als Weihnachtsgeschenk bekommen?

- No hace falta regalarme nada. Lo que más ilusión me hace es celebrar juntos en familia. Du musst mir nichts schenken. Worauf ich mich am meisten freue, ist, gemeinsam in der Familie zu feiern.

- el vale (regalo): Gutschein

- el cheque regalo: Geschenkgutschein (meist einzulösen in einem Geschäft)

- vale por una cena en tu restaurante favorito: Gutschein über ein Abendessen in deinem Lieblingsrestaurant

Dafür ein paar praktische Redewendungen: Me encantan las plantas. (Ich liebe Pflanzen.) Oder: Me gustan las cosas prácticas. (Ich mag praktische Dinge.) Oder ganz anders: Prefiero mil veces una experiencia tipo excursión, viaje o un vale para un spa que una cosa material que luego se convierte en trasto. (Ich ziehe es tausendmal vor, etwas zu erleben, wie zum Beispiel einen Ausflug, eine Reise oder einen Gutschein für einen Spa, als irgendetwas Materielles zu bekommen, das dann später rumsteht.)

Typische Geschenke wollen wir vielleicht auch ausschließen: Por favor no me regales ni bombones de chocolate ni vino. (Bitte schenke mir weder Schokopralinen noch Wein.) Este año quiero vivir de manera más saludable. (Dieses Jahr möchte ich gesünder leben.)

Wo der „fette“ Hauptpreis wohl dieses Mal hinfällt?

Es gibt Vokabellisten, die muss man einmal im Jahr wiederholen, zum Beispiel das Vokabular zur Weihnachtslotterie (la lotería de Navidad). Vor der großen Sonderziehung (el sorteo extraordinario) am 22. Dezember tauschen sich die Spanier darüber aus, wo sie überall Lose (papeletas, billetes, décimos) gekauft haben.

Die Schlüsselfrage ist, wohin dieses Jahr der Hauptgewinn fällt – el gordo, also „der Dicke“. Fast so wertvoll wie der fette Gewinn ist das Träumen davon, was man mit dem gordo eigentlich so machen würde: Dejar de trabajar (mit dem Arbeiten aufhören) und viajar (reisen) sind die meistgenannten Träume. 

Wenigstens den gespielten Einsatz zurückbekommen?

In den Tagen nach der Ziehung fragen sich die Spanier, ob sich der Loskauf gelohnt hat. Standardfrage ist: ¿Y te ha tocado algo? (Und hast du was abbekommen?). Meist bekommt man allerdings zur Antwort: Nada, pero nada de nada. (Nichts, aber rein gar nichts.)

Eine Stufe erfreulicher als nada de nada ist die Antwort casi nada, salvo algún reintegro (fast nichts, außer dem ein oder anderen reintegro). Mit dem Ausdruck reintegro ist gemeint, dass ein oder mehr Loszettel dieselbe Endziffer des gordo haben. In diesem Fall erhalten die Spielenden den für das Los gezahlten Einsatz zurück. Bei einem décimo sind das in der Regel veinte euros (20 Euro).

Abonnieren, um zu lesen