Wortschatz

Spanisch lernen: So beschreiben Sie eine menschenunwürdige Behausung auf Mallorca

Der Fall eines Ortspolizisten, der Keller- und Abstellräume für Wucherpreise an Einwanderer vermietet hat, hat für Aufsehen gesorgt

So sieht es in Mallorcas schlimmster Wohnung aus

So sieht es in Mallorcas schlimmster Wohnung aus / Arzayus

Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Immer wieder gibt es Begriffe, die sich nur schwer in eine andere Sprache übersetzen lassen. Ein gutes Beispiel ist das Wort infravivienda, das die spanische Sprachakademie so definiert: Vivienda que carece de las condiciones mínimas para ser habitada. (Wohnung, der es an minimalen Voraussetzungen mangelt, um bewohnt zu werden.)

Wörtlich wäre es eine „Unterbehausung“ oder „unzureichende Behausung“, also etwas, das ein Wohnraum sein will, aber deutlich unter den Anforderungen bleibt. Auf Deutsch müssen wir umschreiben mit „menschenunwürdige Behausung“.

Im Keller, ohne Licht und Belüftung

Auf Mallorca wird über den Ausdruck gerade gesprochen, weil ein Ortspolizist aus Palma beschuldigt wird, solche infraviviendas in großem Stil und zu unverschämt hohen Preisen an arme und ihm ausgelieferte Menschen vermietet zu haben: teilweise im sótano (Keller), sin iluminación y ventilación (ohne Licht und Belüftung), mit váter (Klo), ducha (Dusche), hornillo (Kochstelle), frigorífico (Kühlschrank) und colchón (Matratze) auf etwa diez metros cuadrados (zehn Quadratmetern). Eindeutig inhumano (unmenschlich), was wohl auch auf den Täter bezogen werden könnte.

Eine der Behausungen, die der Ortspolizist vermietete.

Eine der Behausungen, die der Ortspolizist vermietete. / Nationalpolizei

Das Wort infraviviendas wird auf Mallorca und den Nachbarinseln aber nicht nur bei solchen Extrembeispielen benutzt. Immer wieder werden Fälle bekannt, in denen Saisonarbeitskräfte aufgrund der Wohnungsnot keine vernünftigen Unterkünfte finden und stattdessen in Lieferwagen (las furgonetas), Zelten (las tiendas de campaña) oder gar auf Balkonen (los balcones) übernachten.

Die Sache mit den Vorsilben

Verwirrend ist, dass die Vorsilbe infra- für „unter-“ oder „unzureichend“ neben anderen Vorsilben mit derselben oder ähnlicher Bedeutung benutzt wird: infra-, sub-, hipo-, sota- … Wenn etwas infradotado ist, ist es „unzureichend ausgestattet“. Ein subalterno ist jemand der „unter jemand anderem“ steht.

Das Verb „unterschätzen“ kann man auf Spanisch mit subestimar oder mit infravalorar übersetzen. Die „Unterkühlung“ ist la hipotermia. Und der Ausdruck sotabarba bezeichnet etwas, das unter der barba (Bart) oder der barbilla (Kinn) zu finden ist: also konkret der „Kinnbart“ oder eben das „Doppelkinn“.

- el inframundo: Unterwelt

- los rayos/la radiación infrarrojos: Infrarotstrahlung

- el radiador de infrarrojos: Infrarotstrahler/Infrarotheizung

- la infraestructura: Infrastruktur (das, was der Struktur zugrunde liegt)

- el subconsciente: Unterbewusstsein

- el subcontinente: Subkontinent

- subterráneo: unterirdisch

- subacuático: unter Wasser

- subalquilar: untervermieten

- subcutáneo: subkutan (unter der Haut)

- el submarino: U-Boot 

- subordinar: unterordnen, unterstellen

- subordinar el interés propio al bien común: das Eigeninteresse dem Allgemeinwohl unterordnen

- el subordinado: Untergebener/Person niederen Dienstgrades

- la dieta hipocalórica: kalorienarme Kost

- la hipotensión: niederer Blutdruck

- la hipertensión: überhöhter Blutdruck

- el hipertiroidismo: Schilddrüsenüberfunktion

- el hipotiroidismo: Schilddrüsenunterfunktion

- el hipogastrio: Unterleib

- hipoalergénico: hypoallergen/ allergenfrei (meist in der Werbung für Kosmetikprodukte)

- hiperactivo: hyperaktiv

- sobrevalorar: überschätzen

- sobreactuar: überreagieren

- superar: etwas überwinden

- el superhéroe: Superheld

- el súper: Supermarkt (Abkürzung für „el supermercado“)

- superponerse: sich überlagern/überlappen

- Laura es súper-mega-ultra relajada. Laura ist super-mega-ultra-entspannt. 

Abonnieren, um zu lesen