Wortschatz
Spanisch lernen: Wie man die Gedanken in der Endlosschleife stoppt
"Salir del bucle"… heißt „aus der Endlosschleife ausbrechen“. Das Modewort ersetzt den „Teufelskreis“.
![Endlosschleife: Was wir „Carrera-Bahn“ nennen, ist auf Spanisch eine „Scalextric“. | FOTO: PATRICK BEANE/WIKIMEDIAC](https://estaticos-cdn.prensaiberica.es/clip/3998702a-5f8d-4e9d-a32e-889bf8e1c127_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg)
Endlosschleife: Was wir „Carrera-Bahn“ nennen, ist auf Spanisch eine „Scalextric“. | FOTO: PATRICK BEANE/WIKIMEDIAC / Tom Gebhardt
Es ist auch ein bisschen ein Modewort geworden: el bucle. Gemeint ist eine Art „Teufelskreis“: Gedanken, die sich immer wieder im Kreis drehen, oder sich wiederholende Handlungsabläufe bei bestimmten Menschen, die immer wieder zu denselben ungelösten Problemen führen. Die Mitmenschen geben dann den Rat: Hay que salir del bucle. (Man muss aus der Endlosschleife aussteigen.) Oder: Hay que romper ese bucle. (Man muss diesen Teufelskreis unterbrechen.) .
Gelegentlich begegnen wir dem Ausdruck bucle auch in anderen Bedeutungen. So kann eine Ringellocke auf Spanisch als bucle bezeichnet werden. In Programmiersprachen ist ein bucle eine Schleife, die bis zu einem gewissen Ereignis endlos wiederholt wird. Auf Englisch würden wir von einem loop sprechen. Und „Klettverschlüsse“ werden auf Spanisch zwar meist als velcro bezeichnet. Manchmal findet man aber auch den Fachausdruck cierre de gancho y bucle (etwa „Verschluss durch Haken und Ösen‘).
Rat gegen Grübeln
In der heutigen Alltagssprache ist mit bucle aber fast immer eine Art „Teufelskreis“ gemeint, obwohl die beiden Begriffe sich technisch eigentlich nicht decken. Die korrekte Übersetzung für „Teufelskreis“ lautet el círculo vicioso. Dieser bezeichnet ja einen Prozess mit verschiedenen Faktoren, die sich im Sinne einer Abwärtsspirale (una espiral descendente) gegenseitig verstärken. Aber irgendwie scheint der Teufelskreis ein bisschen aus der Mode gekommen zu sein. Zeitgemäßer klingt eben el bucle (Schleife) oder el bucle sin fin (Endlosschleife).
In der Psychologie (en psicología) wird der Begriff oft benutzt, um kreisende Gedanken, im Sinne von „krankhaftem und sinnlosem Grübeln“ zu beschreiben. Zeitschriften und Websites geben zum Beispiel siete trucos para salir de un bucle (sieben Tipps, um Endlosschleifen zu verlassen). Hier werden auch der Ausdruck el disco rayado (Schallplatte mit Sprung), das Verb rumiar (eigentlich „wiederkäuen“) oder das Substantiv la rumiación (das Wiederkäuen) benutzt. Wobei das Wiederkäuen der Wiederkäuer (los rumiantes) im Gegensatz zum depressiven Grübeln natürlich weder krankhaft noch sinnlos ist.
Abonnieren, um zu lesen
- Peguera macht sich schick: So soll der Boulevard ab Frühjahr 2025 aussehen
- Goodbye Deutschland"-Auswanderer vom Red Rubber Duck eröffnet zweites Lokal in Peguera – das hat er vor
- Bodenständig: Michael Douglas feiert seinen 80. Geburtstag bei Dorffeier in Valldemossa vor
- Jonathan Tah überlegt sich im Schwimmbecken auf Mallorca, ob er zu den Bayern wechseln will
- Achtung, Sie werden gezählt: So werden bald die Besucher am Naturstrand Es Trenc erfasst
- 41 Grad vorhergesagt: Es wird wieder richtig heiß auf Mallorca
- Wollte Anzug und Autoschlüssel nicht rausrücken: Warum die saudische Prinzessin Mallorca nicht verlassen durfte
- Mit Frau und Kind drinnen: Mann zündet sein Haus auf Mallorca an