Wortschatz

Spanisch lernen: Wie schimpft man auf Mallorca über die Hitze?

In diesen Tagen gibt es kaum ein anderes Thema als das Wetter. Da ist es gut, ein paar Vokabeln auf Lager zu haben

Ein „abanico“ (Fächer) ersetzt den „ventilador“. | FOTO: LÓPEZ

Ein „abanico“ (Fächer) ersetzt den „ventilador“. | FOTO: LÓPEZ / Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Tom Gebhardt

Niemand weiß genau, wann sie beginnen und wann sie enden. Aber der spanische Ausdruck la canícula beschreibt das, was uns auf Deutsch als „Hundstage“ geläufig ist. Gemeint sind die heißesten Wochen des Jahres. Im Altertum verband man sie mit der Sichtbarkeit des Sterns Sirius im Sternzeichen „Großer Hund“ – oder auf Lateinisch canis maior – wovon sich sowohl der deutsche Ausdruck „Hundstage“ als auch der englische Begriff dog days und eben die spanische Bezeichnung la canícula ableitet. Die Sichtbarkeit des Namensgebers Sirius hat sich längst in Richtung kältere Jahreszeit verschoben. Der Name ist geblieben.

Ab Juli ist die Hitze Dauerthema

Geblieben sind auch die Gespräche darüber, wann genau die heißeste Zeit beginnt. Spricht man Mallorquiner darauf an, sagen viele mediados de julio a mediados de agosto (Mitte Juli bis Mitte August). Sprachlich gesehen könnte man sagen, dass die heißeste Phase beginnt, wenn die Mallorquiner fast ausschließlich über die Hitze (el calor) reden. Die normale Alltagsbegrüßung auf der Straße lautet dann in etwa so: ¿Qué tal? ¿Cómo llevas el calor? (Na wie läuft’s? Wie kommst du mit der Hitze klar?) Mit der Antwort: Bien, pero de verdad hace mucho calor, eh. (Gut, aber es ist wirklich heiß.) Der erste Gesprächspartner kann das dann gern noch einmal bestätigen. Sí, muchísimo calor. Insoportable. (Ja, sehr heiß. Unerträglich.)

Sorgen Windmacher für Abhilfe?

Wollen Sie das Gespräch mit etwas mehr Inhalt füllen, können Sie – ohne das Thema zu wechseln – über Strategien gegen die Hitze fachsimpeln: Me he comprado ventiladores de techo para cada habitación. Y de verdad hacen mucha diferencia. (Ich habe mir Deckenventilatoren für jedes Zimmer gekauft. Und die machen wirklich einen Unterschied.) Gasto mucho menos en aire acondicionado. (Ich gebe viel weniger für die Klimaanlage aus.)

Vielen ist gar nicht bewusst, dass in ventilador natürlich das lateinische Wort ventus (Wind) steckt (auf Spanisch: el viento). Ein ventilador ist also ein „Windmacher“, ventilar heißt entsprechend „lüften“. Auch la ventana (das Fenster) hat daher seinen Namen oder auch das deutsche „Ventil“, das auf Spanisch allerdings la válvula heißt.

 - el aire: die Luft (auch der Wind oder der Luftzug)

- En la noche me siento en la terraza para que me dé un poco el aire. Abends setze ich mich auf die Terrasse, um etwas Luft abzubekommen.

- al aire libre: unter freiem Himmel

- airear/ventilar: lüften

- el aire acondicionado: Klimaanlage

- el tiempo: Wetter/Zeit (auch Kurzwort für die Wettervorhersage)

- el temporizador: Zeitschaltuhr

- Tengo un ventilador para el dormitorio y lo enciendo con temporizador cada noche para poder dormirme. Ich habe einen Ventilator fürs Schlafzimmer, und ich schalte ihn jeden Abend mit Zeitschaltuhr ein, um einschlafen zu können.

- Pero una vez que se apague, muchas veces me despierto otra vez. Aber sobald er ausgeht, wache ich oft wieder auf.

- No me gusta dormirme con el aire acondicionado. Ich schlafe ungern mit Klimaanlage ein.

- Me molesta el ruido. Der Lärm stört mich.

- Hay que cerrar las persianas durante el día y abrir las ventanas de par en par por la noche. Man muss die Fensterläden über Tag schließen und die Fenster über Nacht sperrangelweit aufmachen.

- ir por la sombra: im Schatten gehen

- quemarse por el sol: sich einen Sonnenbrand holen

- la insolación: Sonnenstich

- Lo más importante es cambiar de ritmo: levantarse temprano y pegarse una siesta larga en las horas de más calor. Das Wichtigste ist es, den Rhythmus umzustellen: früh aufstehen und einen langen Mittagsschlaf halten, wenn die Hitze am größten ist.

Abonnieren, um zu lesen